Populaire uitdrukkingen in het Engels en hun betekenis: complete gids

  • Engels kent veel algemene uitdrukkingen die niet letterlijk geïnterpreteerd moeten worden.
  • Het kennen en begrijpen van deze uitdrukkingen verbetert de spreekvaardigheid aanzienlijk.
  • Het correct gebruiken van idiomen helpt bij de dagelijkse en professionele communicatie.

handpalm

Zoals bij de meeste talen bevat het Engels veel populaire uitdrukkingen die, als ze letterlijk worden opgevat, misleidend kunnen zijn. Bovendien worden ze heel vaak gebruikt in dagelijkse gesprekken tussen collega's, vrienden, buren, enz.. Daarom is het, om deze taal onder de knie te krijgen, essentieel om de ware betekenis ervan te kennen.

Veel voorkomende uitdrukkingen in het Engels en hun betekenis

populaire uitdrukkingen in het Engels

Hieronder laten we u een lijst zien met uitdrukkingen in het Engels die vaak dagelijks worden gebruikt en hun respectieve betekenis in het Spaans.

Om iets te weten als de palm van je hand – Deze uitdrukking bestaat ook in de Spaanse taal. De vertaling ervan is "zoiets weten als je broekzak" en wordt zowel in het Engels als in het Spaans gebruikt om mensen te laten weten dat je ergens een expert in bent. Bijvoorbeeld: _»Madrid is mijn geboortestad. Ik ben daar opgegroeid. Ik ken de plaats als mijn handpalm”_ – “Madrid is mijn geboortestad. Ik ben daar opgegroeid. "Ik ken de plek als mijn broekzak."

Een gezicht voor radio – In tegenstelling tot de vorige heeft deze uitdrukking geen equivalent in het Spaans. De letterlijke vertaling ervan is ‘een gezicht voor de radio’ en wordt gebruikt om indirect te zeggen dat iemand fysiek onaantrekkelijk is. Bijvoorbeeld: _»Kijk eens naar deze gebroken neus en vettig haar. Ik ben behoorlijk lelijk. Ik heb een gezicht voor radio”_ – “Kijk eens naar deze gebroken neus en vettig haar. Ik ben behoorlijk lelijk. "Ik heb een gezicht voor de radio."

Om erop te slapen – Letterlijk ‘slaap er een nachtje over’, dit is de Engelse versie van ‘raadpleeg het met je kussen’. Er wordt gezegd dat er meer tijd nodig is om een ​​belangrijke beslissing te nemen. Bijvoorbeeld: _»We konden niet beslissen welke auto we moesten kopen, dus besloten we er een nachtje over te slapen. We wilden niet de verkeerde kopen »_ – «We konden niet beslissen welke auto we moesten kopen, dus besloten we er een nachtje over te slapen. We wilden niet de verkeerde kopen!

Andere populaire uitdrukkingen in het Engels

populaire uitdrukkingen in het Engels

Breek het ijs – Het betekent het ijs breken, dat wil zeggen: een ongemakkelijke of gespannen situatie draaglijker maken. Voorbeeld: _»Ze vertelde een grap om het ijs te breken tijdens de bijeenkomst»_ – «Hij vertelde een grap om het ijs te breken tijdens de bijeenkomst».

Fluitje van een cent – Deze uitdrukking betekent dat iets heel gemakkelijk te doen of op te lossen is. In het Spaans zeggen we meestal 'een fluitje van een cent'. Voorbeeld: _»Dit sollicitatiegesprek wordt een fluitje van een cent»_ – «Dit sollicitatiegesprek wordt een fluitje van een cent».

Om een ​​arm en een been te kosten – Letterlijk kost het een arm en een been, hoewel het wordt gebruikt om uit te drukken dat iets extreem duur is. Voorbeeld: _»Die nieuwe auto kostte me een arm en een been»_ – “Die nieuwe auto kostte me een arm en een been.”

Uitdrukkingen voor moeilijke situaties

Om de kogel door te bijten – Het wordt gebruikt als je een moeilijke of pijnlijke situatie moet accepteren om verder te komen. De letterlijke vertaling ervan is ‘bijten in de kogel’. Voorbeeld: _»Ik haat het om naar de tandarts te gaan, maar ik denk dat ik de knoop moet doorhakken en een afspraak moet maken.»_ – «Ik haat het om naar de tandarts te gaan, maar ik denk dat ik het onder ogen moet zien en een afspraak moet maken een afspraak.»

Onder het weer – Deze zin wordt gebruikt als iemand zich ziek of onwel voelt. Voorbeeld: _»Ik denk dat ik vandaag thuis blijf, ik voel me een beetje slecht»_ – «Ik denk dat ik vandaag thuis blijf, ik voel me een beetje slecht».

De spijker op zijn kop slaan – Deze uitdrukking heeft in het Spaans zijn equivalent als ‘de spijker op de kop slaan’. Het wordt gebruikt wanneer iemand precies en volledig gelijk heeft gehad met wat hij of zij heeft gezegd of gedaan. Voorbeeld: _»Je slaat echt de spijker op de kop met die suggestie»_ – «Je slaat echt de spijker op de kop met die suggestie».

Humoristische uitdrukkingen in het Engels

Download gratis boeken in het engels

Wanneer varkens vliegen – Het wordt op een humoristische manier gebruikt om te zeggen dat iets nooit zal gebeuren. Voorbeeld: _»Hij zei dat hij zijn kamer zou opruimen als de varkens vliegen.»_ – «Hij zei dat hij zijn kamer zou opruimen als de varkens vliegen.»

Blaffen tegen de verkeerde boom – Verwijst naar wanneer iemand ongelijk heeft door de verkeerde persoon de schuld te geven of met de vinger te wijzen. Voorbeeld: _»Ik denk dat je tegen de verkeerde boom blaft door John van de diefstal te beschuldigen»_ – «Ik denk dat je een fout maakt door Juan van de diefstal te beschuldigen».

Het geheim verklappen – Deze uitdrukking betekent dat je per ongeluk een geheim onthult. Voorbeeld: _»Ik liet de kat uit de tas toen ik hem over het verrassingsfeest vertelde»_ – «Ik onthulde het geheim toen ik hem over het verrassingsfeest vertelde».

Handige uitingen op de werkvloer

Om terug te gaan naar de tekentafel – Er werd gezegd dat je opnieuw moet beginnen als een plan niet heeft gewerkt. Voorbeeld: _»Het lijkt erop dat het project is mislukt, we moeten terug naar de tekentafel»_ – «Het lijkt erop dat het project is mislukt, we moeten helemaal opnieuw beginnen».

De bal ligt in jouw kamp – Wanneer iemand je deze zin vertelt, betekent dit dat het jouw beurt is om een ​​beslissing of actie te nemen. Voorbeeld: _»Ik heb je verteld wat ik denk, nu ligt de bal bij jou.»_ – «Ik heb je al verteld wat ik denk, nu is het aan jou».

Uitdrukkingen voor het dagelijks leven

populaire uitdrukkingen in het Engels

Om er een einde aan te maken – Geeft aan dat het tijd is om de taak die werd uitgevoerd te voltooien. Voorbeeld: _»Het is laat, laten we er een einde aan maken.»_ – «Het is laat, laten we het bij vandaag houden.»

Burn the middernacht olie – Verwijst naar werken tot heel laat in de nacht. Voorbeeld: _»Ik heb de middernachtolie verbrand om het rapport af te maken»_ – «Ik heb tot laat gewerkt om het rapport af te maken».

Engels zit vol uitdrukkingen die de taal rijker maken en die, wanneer ze correct worden geleerd en gebruikt, een vloeiendere en natuurlijkere communicatie mogelijk maken. Het opnemen van deze uitdrukkingen in uw woordenschat zal niet alleen uw manier van spreken verrijken, maar u ook helpen het Engels beter te begrijpen in zijn informele context.


Laat je reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

*

  1. Verantwoordelijk voor de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van de gegevens: Controle SPAM, commentaarbeheer.
  3. Legitimatie: uw toestemming
  4. Mededeling van de gegevens: De gegevens worden niet aan derden meegedeeld, behalve op grond van wettelijke verplichting.
  5. Gegevensopslag: database gehost door Occentus Networks (EU)
  6. Rechten: u kunt uw gegevens op elk moment beperken, herstellen en verwijderen.